![]() ![]() = I’m leaving for Kazakhstan in April / I’m going to Kazakhstan in April. Partir dans un autre pays = to leave for another country. = They often go on vacation in the summer. → Elles partent souvent en vacances en été. = We’re starting from faraway (with a big handicap, with a lot to do) but we’ll make it. = He started from nothing, he did everything by himself. → Il est parti de rien, il a tout fait lui-même. Meanwhile, partir also gets some idiomatic uses.Ĭ’est parti !means “It’s gone / It’s started,” or basically: “let’s go!” (and you cannot use sortir in its place!) = He’s making a good job of it, for a new guy. = If we do nothing, we’ll never get out of that situation. → Si on ne fait rien, on ne va jamais s’en sortir. S’en sortir = to escape, to be alright in the end. = My book will get released soon, will be published soon. Sortir = to be released (for a cultural work) = Are you dating Julie? Yes I am, we’ve been dating for two months now. → Tu sors avec Julie ? Oui, on sort ensemble depuis deux mois. → On sort ce soir ? = Are we going out tonight? Sortir (avec des amis) = Going out (with friends.) You can NOT say “partir quelque chose,” though!) (Yes, you can say sortir quelque chose = to take something out. Tu penses à sortir le chien ? = Can you think about walking the dog? With partir, you emphasize that you’re leaving for somewhere else. With sortir, you emphasize that you’re getting out of something or some place. = I’m getting out of work at 6, I’m leaving work at 6. → Je sors de chez moi le mois prochain would mean “I’m only going outside next month.” (It’s a polite way to take your leave in French.) = I’m sorry, I have to leave / I have to go. You’re going somewhere further away, and for a long time.ĭésolée, je dois partir. That’s because partir is more indefinite. ![]() In English, you might say: “I’m leaving the room for five minutes.” But in French, when we’re talking about leaving a room, it’s much more natural to use sortirinstead of partir. = I’m getting out (of the room) for five minutes, I have to make a phone call. Je sors cinq minutes, je dois passer un coup de fil. (Yes, “walking out” and other specific verbs, are translated as sortir in French.) = When I walked out of the bakery, I stumbled. And it’s mostly limited in time.Įn sortant de la boulangerie, j’ai trébuché. We mainly use sortirwhen getting out of a specific place, like a room or a building. Sortir = to get out, to go out (from somewhere)īut these are very broad translations, and they don’t match perfectly.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |